2016年6月27日 星期一

「菜」英文嘛也通 國際雙語化迎接世大運

  擔心帶外籍朋友用餐不會點餐嗎?棺材板的英文是棺材嗎?生煎包是生的還是煎的?臺北市觀光傳播局今(27)日推出線上版「百大小吃雙語菜單」,提供中英文小吃名稱對照及圖片,鼓勵餐飲業者下載使用,印製雙語菜單,讓店家面對外籍朋友點餐時不用擔心,雙語菜單直接點餐!

  觀光傳播局局長簡余晏表示,2017臺北世界大學運動會明年登場,屆時將吸引來自世界各地的運動選手及觀光客,臺灣特有的美食文化對外籍旅客別具吸引力,為了讓不懂中文的外國朋友能輕鬆點菜,盡情享用道地臺灣美食,也讓商圈、夜市的店家們不用絞盡腦汁比手畫腳,觀光傳播局特別提供「百大小吃雙語菜單」,將百餘道小吃譯為英文,讓外國遊客中文不通一樣美食呷透透。

北市府推出小吃中英雙語菜單,鼓勵夜市、商圈業者下載使用。

北市府推出小吃中英雙語菜單,鼓勵夜市、商圈業者下載使用。

  簡余晏表示,今年1到5月來臺北的國際觀光客人數為421萬人次,比去年同期的382萬人次成長了10.23%,各大商圈、夜市近年為因應來臺北的外籍旅客逐年上升情況,雖然已有部分店家自行製作雙語菜單的標示,但外國人最愛的小籠包、臭豆腐、蚵仔煎等夜市小吃,卻常遇到翻譯方式不同或是與外國人士理解有出入,造成在店家前面雞同鴨講的情況發生。
觀光傳播局鼓勵餐飲業者參考「百大小吃雙語菜單」,印製雙語菜單。

觀光傳播局鼓勵餐飲業者參考「百大小吃雙語菜單」,印製雙語菜單。

  今天記者會上,包括士林觀光夜市商圈自治會會長林天來、寧夏夜市商圈理事長林定國、晴光商圈雙城夜市自治會會長廖政斌等商圈、夜市代表出席,肯定觀光傳播局推動雙語小吃菜單的努力。林定國表示,臺灣的小吃美味但品項繁多,常見一道小吃多種譯名的情況,讓外國遊客一頭霧水,今天上線的「百大小吃雙語菜單」努力統一小吃譯名,讓國際觀光客更容易認識臺灣的美食。
透過「雙語菜單」,讓國際觀光客更容易認識臺灣美食

透過「雙語菜單」,讓國際觀光客更容易認識臺灣美食

  將臺灣小吃譯為外語並不是一件容易的事,觀光傳播局整合不同意見,並請北市府英文顧問協助審校。簡余晏表示,今天上線的「百大小吃雙語菜單」只是初步的努力,大家如果有不同的翻譯意見,歡迎提出討論,未來希望能納入更多的小吃菜單,並且朝向多語版菜單邁進,期待能在明年臺北世大運舉辦之前,讓所有來臺北市的外國觀光客都能感受臺北是一座很舒服、方便、友善的國際城市。
「百大小吃雙語菜單」今天上線,提供中英文小吃名稱對照及圖片。

「百大小吃雙語菜單」今天上線,提供中英文小吃名稱對照及圖片。

  「百大小吃雙語菜單」提供包括滷肉飯、肉圓、蚵嗲…等超過百道國人耳熟能詳的小吃名稱,除了提供中英文對照之外,還附上小吃照片,讓不懂中文的外國朋友們透過圖片,更加認識臺灣的各式美食。這份雙語菜單已經上線,民眾可到「臺北旅遊網」路徑下載使用(http://new.travel.taipei/zh-tw/shop/100-night-market-snacks)。
資料來源:臺北市政府 - 市府新聞稿

發佈日期: 2016-06-27
新聞分類: #城市 #台北市
新聞標籤:
指傳媒 Fingermedia,指傳媒 Fingermedia,最深入生活的新聞雲!
網址: http://www.fingermedia.tw
facebook粉絲團: http://www.facebook.com/fingermediatw
Google+專頁: http://google.com/+FingermediaTw2015
電子郵件: service@fingermedia.tw(採訪、收稿)
Twitter: @fingermediatw
LINE@生活圈:@fingermedia
Android App: http://play.google.com/store/apps/details?id=tw.fingermedia.news.android_client

沒有留言:

張貼留言